外國語學院

學工動態

首頁 >> 學工動態 >> 正文

外國語學院西班牙語教師的武漢軍運會翻譯之旅

作者:孫美嬌    2019-11-07 16:54   點擊:[]


武漢軍運會是回國后接到的第一次大型賽事翻譯。入職外國語學院不久,學院的同事和領導都非常支持。在國外留學這些年,都沒有機會游覽祖國的大好河山,心情有些小激動。10月16日早晨,我來到濟南東站,輕車熟路地刷身份證,閘機立馬來了一個當頭棒喝,提示通道錯誤。刷了兩次,才發現原來武漢方向要二次安檢,重視程度堪比70周年前后的北京,而一切是那么井然有序,工作人員嚴寬相濟,該開箱檢查的絕不松懈,像我這樣行李塞得滿滿,開箱之后就關不上的,也會熱情幫忙。我感受到了祖國嚴肅外表下的溫情。

來到武漢,入住組委會安排的酒店已是傍晚。晚上,組委會工作人員給我們新來報到的翻譯開會。我們這一組名曰“糾紛協調組”,配備兩名英語翻譯,法、俄、西、阿語翻譯各一名,聯合國的五大工作語言匯聚一堂,工作內容是配合軍運村安保中心的警察處理各國運動員的各種突發事件。

這個組合很有意思,之前我參加的各種會議翻譯都是跟同語種的同行搭檔,自從本科畢業就很少接觸其他語種的同行,整個團隊還包括民警同志們,不能不說是眼界大開,開啟了認識新世界的大門。

 

一. 我們的軍運村

安保中心的工作紛繁復雜,大到整個軍運村的安全問題,小到運動員復印護照、失物尋找,事無巨細,都由我們這個部門負責。

有一天,組委會突然下令,為了村內安全和秩序考慮,凡進入軍運村的人員一律不準攜帶酒精飲料。這可急壞了嗜酒如命的歐美運動員。果然,一群西班牙運動員在安檢口與工作人員起了沖突,我被派去“調解糾紛”。原來,兩個西班牙姑娘為家人買了湖北名酒“白云邊”當伴手禮,因為語言不通,她們以為工作人員讓她們把酒丟棄。我告訴她們可以把酒存在安檢口的保險柜,離村前再來取,她們立刻轉陰為晴。很多時候,誤會僅僅是因為語言不通,不管中國人還是西班牙人,我們的初衷是一樣的,都是為了辦好這屆軍運會。

還有一次,我們組值夜班。12點之后,運動員陸續回到宿舍休息,安保中心留下英語和法語翻譯值班,其他譯員回到工作人員宿舍休息。不料,我在三點半左右,睡夢正酣時,被組長拍醒,智利運動員手機丟了,警官讓西語翻譯過去幫忙協調。我掙扎著爬起來,在武漢深秋月夜的寒冷中一路小跑回到安保中心,跟著警官和運動員去失物現場,然后調出監控,一幀一幀地看圖片,幫運動員尋找手機。

事后,我忍不住問警官:“我們這樣做值得嗎?”

年過半百的老警官仰起頭:“為了我們中國人的臉面,值!”那一刻,他胸前的黨徽分外耀眼。

二. 軍運會的翻譯們

我國的外語專業畢業生很多,翻譯工作者水平參差不齊。然而,像軍運會這樣的國際重大賽事,譯員也是優中選優。能跟這樣一群優秀的同行共事,成為他們的一分子,是我的榮幸和幸運。沒有翻譯任務時,大家都在安保辦公室里伏案工作,各自忙著各自的事情,被組委會安排擔任媒體采訪翻譯的同事們認真準備資料,雖然是10年以上翻譯經驗的老譯員或名校高翻專業的高材生,卻沒有絲毫松懈馬虎。其他同事有的苦練同傳技能,有的讀書學習。

休息時,大家一起聊天。都說同行相欺、同行相輕。而這群可愛的同事們,卻把自己知道的信息和經驗毫不保留得分享給其他人。從翻譯技巧、翻譯軟件,到如何選擇翻譯公司、簽合同、翻譯報價和維權的注意事項。從事翻譯工作8年,工作地點從祖國到歐洲乃至拉美的我,都覺得受益匪淺。

分享讓生活變得更美好。優秀的人從來都不是靠著遮遮掩掩、惡性競爭變得優秀的。一個譯員只有通過苦練外語和翻譯技能,掌握跨文化交流的常識和規范,尊重同行,欣賞對手,大家一起把市場做大做強,才能在這個行業立足。

 

三. 那些來自西班牙語國家的運動員們

西班牙語是排在漢語和英語之后的世界第三大語言。國內大家都叫我們“小語種”,其實我們可不小呢!這次軍運會,我有幸把整個西語世界的運動員接觸個遍。除了西班牙運動員,還有來自非洲的赤道幾內亞、拉美的秘魯、智利、委內瑞拉、多米尼加、阿根廷、哥倫比亞……好多國家的運動員!

我學西班牙語至今已有12年,留學西班牙7年。這個語言改變了我的人生,讓我有幸認識不同的文化風俗、生活方式、思維模式和認知體系。

西班牙運動員說:“歡迎你常回西班牙看看。”

委內瑞拉運動員說:“中國有很多值得我們學習的地方。這屆軍運會組織有力,井然有序。”

智利運動員在跟工作人員溝通無果時,見到我一個突如其來大大的擁抱:“終于見到親人了。”

很多人不理解翻譯工作,不時拿“你不是翻譯嗎?你怎么翻不出來?翻譯軟件這么強大,還要翻譯有什么用?”這樣的話指責和質疑我們。其實,翻譯不僅僅是兩種語言符號體系之間的一一對應,更多的是人與人之間的溝通與交流,是不同文化和思維方式的交融、碰撞、理解與和解。上升到人性層面,再強大的人工智能也取代不了譯員們的血肉之軀。

 

軍運會結束了,運動員回家了,軍運村沉寂了,枕戈待旦的武漢可以松一口氣,中國又給世界交了一份滿意的答卷。我在軍運會的同事們大多是職業譯員,他們馬上投入到新的翻譯項目中,而我又回到了三尺講臺——我的舞臺。我可愛的零零后學生們,我似乎在他們身上看到了軍運會上那群優秀譯員的影子。

人工智能時代,我們為什么還要學外語?

用心讓中國和世界相互理解,在世界舞臺上展現中國人的自信和風采,是我們這一代外語人的使命。這,是任何人工智能都無法取代的。

以上,是我作為一個高校西班牙語教師“客串”軍運會翻譯的一點心得體會。


上一條:外國語學院召開青馬班培訓之學生組織培訓會

下一條:外國語學院開展“不忘初心、牢記使命”二十周年發展巡禮暨慶祝活動

2009开奖记录完整版 快乐赛车彩票开奖 体彩湖南幸运赛车 新版微乐大庆麻将 老快3跨度走势 北京快三开奖号码 免费单机麻将下载 专业的股票论坛 一起温州麻将下载安装 26选5开奖结果今天期 基金配资哪家好 德国pk拾赛车怎么下载 2014年股票推荐 辽宁体彩11选5走势图360 北京赛车pk10开奖走势图改单 大嘴棋牌游戏官方下载 北京快三开奖结果形态